أشيع الأخطاء في الإنكليزية
الصفحة الرئيسية تحليلات

عشرون كلمة تربك حتى أذكى الناس.

صارت اللغة الإنكليزية جزءاً هاماً من حياتنا، فنستخدمها في العمل والسفر والإجازة. ولكن قواعدها أصعب بكثير مما يعتقد الكثيرون. في أحيان كثيرة نستعمل الكلمات التي تبدو لنا مناسبة بطريقة خاطئة، ويحدث هذا حتى للناطقين الأصليين. ولحسن الحظ، التعلم مفيد في أي وقت وفي أي عمر.

Accept مقابل Except

هاتان الكلمتان متشابهتان لفظاً، لكنهما مختلفتان جداً في الدلالة. Accept تعني «يقبل»، أي يتلقى شيئاً طوعاً: «His mom accepted his explanation» (قبلت أمه شرحه) أو «She accepted the gift graciously» (تكرمت بقبول الهدية).

أما except فتقابلها بالعربية كلمة «عدا»: «I can attend every meeting except the one next week» (أستطيع حضور جميع الاجتماعات عدا اجتماع الأسبوع القادم). ولكي لا تخلط بين الكلمتين حاول أن تتذكر أن كلتا الكلمتين الدالتين على الاستثناء، except وexclusion، يبدآن بـex-.

Affect مقابل Effect

وكأن القصد إرباكك أكثر، يمكن أن تكون كل واحدة من هاتين الكلمتين اسماً أو فعلاً. لنبدأ بالأفعال. الفعل affect يعني «يؤثر» على شيء أو على شخص؛ الفعل effect يعني «ينهي» شيئاً، أو يوصله إلى خاتمته. «Your job was affected by the organizational restructuring» (تأثر عملك بإعادة هيكلة المؤسسة)، ولكن «These changes will be effected on Monday» (هذه التعديلات ستصبح سارية المفعول يوم الإثنين). أما عندما تستخدم effect بمعنى اسم فهي تتعلق بالنتيجة: «The sunny weather had a huge effect on sales» (الطقس المشمس كان له تأثير هائل على المبيعات). أما الكلمة الأخرى، affect، فيندر استخدامها كاسم وتعني الحالة الانفعالية، وأكثر ما تصادف في النصوص المرتبطة بعلم النفس: «The patient’s affect was flat» (الحالة النفسية للمريض كانت ثابتة).

Lie مقابل Lay

يستبعد أن يسبب استعمال الاسم lie الذي يعني «كذب». ما يربكنا هو شيء آخر، وهو عندما تكون الكلمة فعلاً. يعني الفعل lie أيضاً «يستلقي» أو «ينبسط»: «Why don’t you lie down and rest?» (لماذا لا تتسطح وترتاح؟) وبخلافه، الفعل to lay، «يضع»، من الأفعال المتعدية، أي أنه يحتاج إلى مفعول به: «Lay the book on the table» (ضع الكتاب على الطاولة). أي أن الاستلقاء تقوم به بنفسك، أما عندما تضع، فإنك تضع شيئاً ما. للأسف، في الزمن الماضي تتعقد الأمور أكثر، فصيغة الماضي للفعل lie هي lay. «I lay down for an hour last night» (تسطحت ساعة واحدة [فقط] الليلة الماضية). وصيغة الماضي من lay بدورها هي laid: «I laid the book on the table» (وضعت الكتاب على الطاولة).

Bring مقابل Take

يسهل الخلط بين bring وtake، فكلاهما يدل على نقل شيء ما من مكان إلى آخر. ومن الأجل الاستخدام الصحيح لهاتين الكلمتين يجب إدراك وجهة نظر المتكلم. إذا أحضر أحدهم شيئاً لك تستخدم bring، أما إذا كان يحمل شيئاً إلى مكان آخر يجب أن تقول take: «Bring me the mail, then take your shoes to your room» (أحضر لي البريد ثم خذ حذاءك إلى الغرفة). القاعدة البسيطة: إذا كان اتجاه الحركة نحوك استخدم bring، وإذا كان الاتجاه مبتعداً عنك استخدم take.

Ironic مقابل Coincidental

كثيراً ما يخطئ هنا حتى حملة اللغة الأصليون. إذا كسرت ساقك قبل يوم من السفر في رحلة تزلج يسمى هذا في الإنكليزية مصادفة، وإن كانت مصادفة منحوسة، والأفضل أن تستخدم كلمة coincidental. أما كلمة ironic فتعني بالإنكليزية أن شيئاً ما حدث بعكس التوقعات. مثلاً، verbal irony (السخرية الكلامية) هي التلاعب بالفروق في دلالات الكلمات بين الدلالة المباشرة والدلالة الفعلية المقصودة. وتظهر situational irony (سخرية الأقدار) عند مقارنة نتيجة الفعل بالتوقعات. إذا كسرت ساقك قبل يوم من السفر إلى منتجع تزلج فذلك coincidental؛ أما إذا ذهبت إلى منتجع التزلج فوجدت أن الثلج فيه أقل من الثلج حول بيتك فهو ironic.

Imply مقابل Infer

كلمة imply تعني «يفترض ضمناً»، أي الافتراض بلا تأكد كامل. وكلمة infer، «يستنتج» تعني استخلاص النتيجة بناء على معلومات معينة. كقاعدة، تستخدم imply بالنسبة لمن يتكلم أو يكتب، وتستخدم infer بالنسبة لمن يستمع أو يقرأ.

Nauseous مقابل Nauseated

الاستخدام الخاطئ لكلمة nauseous شاع لدرجة تكاد تجعله استخداماً صحيحاً. ومع ذلك، الأفضل أن تعرف الفرق. تعني nauseous شيئاً يبعث على الغثيان أو القرف؛ أما nauseated فتتعلق بالشخص الذي يشعر بغثيان. لا تقل أبداً وأنت بين الإنكليز الذين يحترمون التقاليد «I’m nauseous» (أنا مقرف) إن لم تكن تريدهم أن يسخروا منك وراء ظهرك.

Comprise مقابل Compose

هاتان الكلمتان الإنكليزيتان بين أكثر الكلمات التي تستخدم استخداماً خاطئاً. كلمة comprise تعني «يشمل» أو «يتألف من»، أما compose فتعني «يؤلِّف» أو «يكوِّن». عندما تستخدم comprise تؤكد على أهمية الكل: «A soccer game comprises two halves» (تتألف مباراة كرة القدم من شوطين). أما عندما تستخدم compose تركز على الأجزاء: «Fifty states compose (make up) the United States of America» (الولايات الخمسون تؤلِّف الولايات المتحدة الأمريكية).

Farther مقابل Further

دلالة كلتا الكلمتين هي «أبعد» أو «أكثر»، ولكن farther تعني المسافة الحقيقية أما further تصف تطور الأوضاع. «I can’t run any farther» (لا أستطيع الركض أبعد من هذا)، ولكن «I have nothing further to say» (ليس لدي ما أقوله أكثر مما قلت). الطريقة السريعة لتحديد الصحيح: يمكن استبدال further بكلمة more أو additional، أما farther فلا.

Fewer مقابل Less

كلتا الكلمتين تعني «أقل»، ولكن fewer تستخدم مع الأغراض المعدودة أما less فمع غير المعدودة: «You have fewer dollars» (لديك [عدد] دولارات أقل)، ولكن «less money» (نقد أقل).

الرجاء وصف الخطأ
إغلاق